爱赢体育官网APP-为更美好的工业环境而努力「官网」

【48812】“松鼠蹬车轮” 是什么“鬼”?你甭说俄语俗话中的比方还真有点意思!

2024-05-10 19:52:30 来源:行业新闻

  俄语俗话千千万,明喻暗喻占一半~今日,小编为我们带来的是俄语白话中常用的比方修辞,一块儿来看看在俄罗斯人的言语国际里,日子中有哪些常见的意象可拿来打比方吧~

  как в воду кануть“就像滴落到了水里”——比方失踪,不知去向。可译为“无影无踪”

  Я больше не могу найти свой дневник, как в воду кануть.

  как дважды два четыре “就像二二得四相同”——比方清楚明了、不言自明的现实。

  С тех пор его карьера пошла как по маслу.

  как на иголках“在针尖上”——比方人烦躁不安的心理健康状况,能够译为“忐忑不安,忐忑不安”。

  я сидел как на иголках, пока не дождался ее звонка.

  как гора с плеч“就像从肩上卸下了一座山”——比方“如释重负”,白话中可译为“松口气”。

  как собаке пятая нога “像狗的第五条腿相同”——比方“剩余,彻底不需要,没有一点用途”。

  Нужен как собаке пятая нога кто-чтокому

  Ты больше не нужен в школе, как собаке пятая нога.

  голова решетом “脑子像筛子相同”——比方脑筋不清醒,记忆极差,可译为“健忘”。

  У этого старика голова решетом. Когда он увидел свою дочь, даже не мог назвать ее имя.

  словно камень свалился с сердца “像大石头从心头卸下来”——比方心情愉快、放松。

  У меня словно камень с сердца свалился. Я подошел и крепко обнял маму.

  как две капли воды “就像两滴水相同”——比方彻底相象,一模相同。

  Она выросла как две капли воды похожей на свою мать.

  клевать носом “鸟用嘴啄食东西,时而昂首时而垂头”——比方人因为疲倦而打瞌睡的姿态。

  Он не спал всю ночь. Он весь день клевал носом.

  как небо от земли “就像天空和土地相同”——比方有大相径庭;判若云泥。

  Он не сравнится со своим братом, как небо от земли.

  не покладая рук“不把手放下、不住手的”——比方作业勤勤恳恳、任劳任怨。

  Но сейчас праздник, а он работает не покладая рук...

  кружиться как белка в колосе “松鼠蹬轮子”——比方人忙得团团转,费力量却徒劳无益。

  ВЫ будете кружиться всю жизнь как белка в колесе.

  俄语对外二级考试接近,这份考试经历帖请查收!干货!觉得翻译有难度?快来记住这些常见的新闻词组(一)

上一篇:【48812】红烛燃尽洒光亮冬云知意寄吾情
下一篇:水泥罐脉冲仓顶除尘器 仓库顶布袋除尘设施